C переводом как всегда нюансы... Пора бы кому-то знать, что идут не со спальни, а из спальни, что парни женятся, а девушки выходят замуж, что слово "Сэр" пишется через букву "э" и.т.д. Но где же детям это знать, а переводили явно дети. Они ещё по ходу повествования отмачивали приколы типа:
Они подняли палочки одновременно(прим. пер. Ну, я думаю, что их "палочки" сами поднялись. :-) )
Похоже, я начинаю ненавидеть слэшеров. А их почему-то среди читающих и, самое ужасное, переводящих школьников - большинство.
Но о чём это я - надо бы о сюжете. Может, попозже. Пока могу сказать, что это может и не 4-ая книга, но гораздо лучше, чем 5-ая - а это уже радует.
(Чуть не свалилась, когда узнала, кто такой Half-blood Prince!)